Descrição
Introdução A Sintaxe Do Hebraico Bíblico
Apresentação, Apresentar esta obra de Waltke e O’Connor na sua tradução para a língua portuguesa é uma honra imensa. Quando a indiquei para tradução e os trabalhos foram iniciados, não tinha ideia de quanto tempo e esforço seriam necessários até que pudéssemos tê-la entregue ao estudioso na língua hebraica no Brasil. Não se trata da tradução de um livro simples, mas de uma obra que, além de volumosa, apresenta complexidades nas relações internas com vários índices fundamentais ao seu bom uso. A necessidade desta obra específica em língua portuguesa é incontestável. Os estudos da língua hebraica no Brasil andam por lentos e tortuosos caminhos.
Há poucas décadas haviam apenas as mais básicas gramáticas de hebraico disponível para nossos estudantes. Houve, naturalmente, um desenvolvimento na área, e nos últimos anos encontramos várias novas gramáticas publicadas em língua portuguesa, pelo que damos graças a Deus. Há menos de dez anos que o primeiro dicionário Hebraico-Português de porte razoável tomou seu lugar em nossas bibliotecas. Essas publicações, básicas para o estudo da língua hebraica, encontram agora o suporte de uma obra de grande peso,que tornou-se um manual de referência ao redor de todo o mundo, ainda que os próprios autores reconheçam os limites da mesma quanto às discussões de exceções, e dai a necessidade de outras obras clássicas como Gesenius, Kautzsche ou Jüon-Muraoka, que esperamos seja um dia traduzida para o português. Até então, nenhuma obra do porte de Waltkee O’Connor foi publicada em nosso Vernáculo para o estudante do hebraico.
A introdução à sintaxe de hebraico bíblico é normalmente descrita como uma gramática intermediária. Para o estudante dedicado a língua, seu uso torna-se possível a partir do segundo ano de estudo e acrescenta informações fundamenteis na construção da compreensão da língua. As qualidades didáticas da obra são inúmeras. Entre elas, destacamos o próprio uso da linguagem. Os autores se esmeram em explicar a terminologia usada, tanto no texto quanto nas notas de rodapé, permitindo ao estudante noviço uma leitura mais fácil. Encontram-se mais de 3.500 exemplos do uso específico relativo ao tema dos capítulos e seções.
Além dos exemplos e suas traduções estarem no texto, as notas de rodapé apresentam vários outros exemplos no texto na Bíblia hebraica Stuttgartensia (BHS) e também as discussões acadêmicas em artigos,livros e comentários são apontadas, abrindo o caminho para o estudo avançado de cada uma das questões apresentadas. As referências cruzadas são inúmeras, tanto nas notas quanto nos índices finais de Tópicos, Autores, Palavras Hebraicas e Citações das Escrituras. A inserção de uma bibliografia separada por tópicos aponta os caminhos para a pesquisa avançada.
Ainda que após a publicação do livro (1990) as pesquisas na língua hebraica tenham avançado, abrangendo o estudo de novas categorias lingüísticas e metodologias, a obra de Waltke O’Connor continua a ser reimpressa, por seu porte e valor inestimáveis. Essa é, sem sombra de dúvida, uma obra que todo estudioso de Hebraico bíblico de ter em sua casa. Dr. Mauro Fernando Meister D.Litt Universidade de Stellembosh África do Sul